“Taiwan, Province of China”

不知為什麼大家將 DRUPAL 翻譯成 "水滴",並在出版刊物中應用,真的很難聽。對於一個品牌的稱呼,個人有點執著。比如我只會講 "Google",絕不會講 "谷歌",即使這是官方公佈的名稱。

我不理政治正不正確,我會選擇使用 "繁體中文",不愛 "正體中文"。原因很簡單,在我的生活環境中,除了 FOSS 社區以及政治話題中以外,絕不會有人這麼稱呼它們。

DRUPAL 剛剛 COMMIT 了一個 ISSUE: 將 "Taiwan" 修改為 "Taiwan, Province of China"

這改變肯定有人不喜歡。此外也帶出另一糟糕問題: 若你想改變這一名稱,除了預裝程式並通過介面翻譯改正外,你必須 HACK CORE。

"Taiwan, Province of China" 該如何翻譯 ?

我偏愛 "台灣"。原因同上。

 

UPDATE 29-06-2013: 現已使用 CLDR 數據,台灣是 TAIWAN ( https://drupal.org/node/1938892 )

““Taiwan, Province of China”” 有 1 則迴響

  1. Hello~

    前幾天的 2013 DrupalCamp Taipei
    John 有特別提到這點
    他說這是當初是使用錯誤的檔案系統才會導致這個問題
    就如你說的已改用 CLDR 的囉~

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *